1. 首页 > 宠物资讯 > 文章页面

狗的日语(汪汪小狗的日语)

外文原版

这篇文章给大家聊聊关于狗的日语,以及养狗日语对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

本文目录

关于动物的日本谚语养宠物的利弊日语作文

以下是有日文特色的成语:

当你用日语跟狗子交流时 狗子的反应

狗类:

一犬影に吠ゆれば、百犬声に吠ゆ(いっけんかげにほゆれば、ひゃくけんこえにほゆ):一只狗因害怕而叫出声后,附近其他的狗也跟着它一起叫起来。指的是谎言、谣传往往传播很快,覆盖很广,最后简直象真的一样。有点汉语中以讹传讹,三人成虎的意思。

犬になっても大家の犬(いぬになってもたいかのいぬ):就算做狗也要做有钱人家的狗。这里的「大家(たいか)」可不是みんな的意思,是指大人物,金持ち。

狡兎死して走狗煮らる(こうとししてそうくにらる):狡兔死,走狗烹。照搬的我国谚语,不用说了吧。

负け犬の远吠え(まけいぬのとおぼえ):「负け犬」本意是丧家之犬。这句话与中国的俗语好狗不叫,叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意为背地逞英雄,背后耍威风,常用于比喻胆小鬼在背后逞凶或说别人坏话。可译为门后耍枪,虚张声势等。也作「犬の远吠え」。

题外话:04年一部叫『负け犬の远吠え』的小说在日本引起了一阵热潮,书中把年过30、单身未婚又没小孩的女性统称为「负け犬」,这次老词添新意,使「负け犬」一度成为当年的年度流行语。此后的05年春季日剧「anego」就是对该类人群心理的刻画。我想说的是,国内在引进这本书的时候竟然就把书名译成了《丧家犬的咆哮》,真是有够粗心。

自慢の粪は犬も食わぬ(じまんのくそはいぬもくわぬ):本来狗就是不论多难吃的东西也不挑拣的动物了,连这样的狗也不理会的东西,可见有多讨厌。指的是高傲自大的人谁都不与他为伍。

黒犬に噛まれて灰汁の垂れ滓に怖じる(くろいぬにかまれてあくのたれかすにおじる):一朝被蛇咬,十年怕井绳。

大犬が小犬を责め小犬は粪を责める(おおいぬはこいぬをせめこいぬはふんをせめる):大狗欺负小狗,小狗欺负……

米食った犬が叩かれず、糠食った犬が叩かれる(こめくったいぬがたたかれず、ぬかくったいぬがたたかれる):偷吃米的狗没抓到,偷吃糠的狗倒是抓到了。就是小贼捉到了,关键的大贼却让他跑了,合庄子的一句话“窃衣袋钩者诛,窃国者为诸侯”。

尾を振る犬は打てぬ(おをふるいぬはたたかれず):不打摇尾狗。

饥えた犬は棒を恐れず(うえたいぬはぼうをおそれず):台湾的有句俗语“饿狗不怕棍子”说的就是这个吧。不过标准汉语应该如何翻译呐?难道是“死猪不怕开水烫”?

饲犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる):养狗反被狗咬。

内は犬の皮、外は虎の皮(うちはいぬのかわ、そとはとらのかわ):表面意思一看就懂了,引申为虽然家里一贫如洗,但是在外还要装出富有的样子。后面的一句「武士は喰わねど高杨枝」同样,说的是古时候武士即使穷得吃不饱饭,也要在每次饭后故意用牙签剔牙,装做很饱的样子。「杨枝(ようじ)」即牙签。于是人们笑传:武士没吃的只管挑牙。

烦悩の犬追えども去らず(ぼんのうのいぬおえどもさらず):说狗常常纠缠不休,赶也不走。引申为烦恼缠着人,剪不断,理还乱。

犬が星见る(いぬがほしみる):比喻没有自知之明,痴心妄想,癞蛤蟆想吃天鹅肉。这样说狗是不是有点太可怜了,人家看个星星也要被人嘲笑啊。

犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけばぼうにあたる):出门撞运或行事遭灾。「棒」有双重含义,指这突如其来的可能是好事,也可能是坏事。

犬の川端歩き(いぬのかわばたあるき):狗在河边走来走去寻找食物。意思是做毫无意义的奔走。

羊头を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる):这个也不用解释了。挂羊头,卖狗肉。

犬が西向きゃ尾は东(いぬがにしむきゃおはひがし):把当然的,再寻常不过的事情特意提出来说。

犬も朋辈鹰も朋辈(いぬもほうばいたかもほうばい):说的是在狩猎中,鹰来发现猎物,狗去追逐猎物,作用虽然不同,但是缺一不可。引申为职责不同、位置不同,但是侍奉的是同样主子的人们。

犬猿の仲(けんえんのなか):形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。日本人怎么就那么肯定狗和猴子关系一定不好呐,太主观了吧。

猫类:

从前看过某君写的“说一口地道的日语”一文,深受启发,如果在会话的时候多用一些生动的惯用语或者谚语之类,语言表达肯定会生动得多。比如汉语说“他逃走了”和“他夹着尾巴跑了”,虽然意思差不多,但是后者的说法给人感觉很地道。日语也一样,如表现自己现在正忙得要命,希望有人能帮一下的时候常说「猫の手も借りたいほどだ」。当然,就算猫跑来了,也不见得帮上你什么忙,不过这种说法已经作为惯用句被大家接受了。

提到自个儿家不丁点的一亩三分地时,常会用到「猫の额ほどの広さ」,就是说和猫的额头一样狭窄。为啥偏说猫呐?狗的额头也不见得大多少啊,真是奇怪的说法……哦,还有,「猫の额ほど」经常和「庭(にわ)」搭配,甚至有些惯用语词典把「猫の额ほどの庭」合在一起作为一个词条解释。

「猫」在日语里的用处还真不少。还有「猫に小判」这句谚语,很多地方把它翻译成汉语成语的“对牛弹琴”,但这两个词不尽相同。「小判(こばん)」是日本的古货币,这句的意思就是:即使是在珍贵的东西,如果拥有者不知道它的价值也白费。或者说把贵重的东西给这种人,他们也没有反应。相似的词还有:犬に论语(ろんご)、豚に真珠(しんじゅ)。字面意思都差不多,很好记。

汉语有句俗话:猫是奸臣,狗是忠臣。猫往往用来形容人的奸诈、狡猾。日语里类似的表现。暗地里做坏事的人,常被成为「泥棒猫(どろぼうねこ)」,「泥棒」大家都知道,是小偷的意思,这个词本意是指跑到别人家里偷食的猫,后来引申为指人。下面这段视频很有意思,也是泥棒猫的用法之一,指偷情的人。

(以上内容来自于沪江日语 hikaru___的原创:http://blog.hjenglish/hikaru___/archive/2006/01/27/221419.html

http://blog.hjenglish/hikaru___/archive/2006/01/29/222170.html)

马类:

马にはのってみよ人には添うてみよ路遥知马力;日久见人心

马の耳にねんぶつ对牛弹琴

马に乗る附和雷同

其他:

蓼を食う虫にも好き好き萝卜白菜各有所好

泣き面に蜂雪上加霜

虎のを威を借る狐狐假虎威

鹿を指してうまとなす指鹿为马

蛙の面に水打不知痛,骂不知羞

鲭を読む打马虎眼

以下是和中文相同的成语:

意马心猿(いばしんえん)画竜点睛(がりゅうてんせい)

鶏鸣狗盗(けいめいくとう)虎视眈々(こしたんたん)

老骥伏枥(ろうきふくれき)风声鹤唳(ふうせいかくれい)

魑魅魍魉(ちみもうりょう)千军万马(せんぐんばんば)

暂时找到这些

ペットを饲うということは、メリットとデメリットの両方もあります。私の考えでは、

ペットを饲って良かったことでは、まず家族の话题が増えたということです。次に「家族のストレス解消や孤独感の愈しになった」、そして、「世话をするため生活にリズム感が生じた」そのほかに、「一绪に游ぶことで运动になった」21.7%、「家族のきずなが强まった」なども上位に挙げられます。家族コミュニケーションの上でも、生活の规律や适度な运动の面でも効果があったという声が闻かれます。一方、

ペットを饲っていて大変なこともあります。

ペットを饲っていて大変なことでは、まず、「泊まり挂けでの外出が难しい」次に「抜け毛・ふんの始末が大変」とのことです。小家族化し、隣近所との亲密な付き合いも薄れがちな现在では、ペット饲育を気軽に頼める相手が少ないことが家族の宿泊旅行を难しくしている要因かもしれません。たしかに家族が2、3日间旅行などで不在の场合、ペットをどうすることは难しいですね。

好了,关于狗的日语和养狗日语的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!

本周最值得看的新片,才看完又想二刷了

联系我们

Q Q:

微信号:

工作日:9:30-18:30,节假日休息

微信